Ricerca:






L’equivalenza di testi giuridici redatti in diverse lingue

Sfondo Il nostro ordinamento giuridico si fonda sulla lingua; è legato alle norme stabilite per iscritto dal legislatore. Alla base di ogni testo giuridico si trova un concetto, una cosiddetta semantica virtuale. In contesti multilingue, questa semantica virtuale si esprime nella maggior parte dei casi in una sola versione linguistica che in seguito viene poi tradotta in altre lingue. Le diversità della cultura, del sistema linguistico o della tradizione discorsiva possono causare delle divergenze che talvolta rendono più difficile la comprensibilità dei testi.

Obiettivo Questo progetto si propone di confrontare a livello interdisciplinare le strutture linguistiche e giuridiche del diritto nazionale (svizzero) con riferimento al diritto dell’UE. Si tratterà di uno studio finalizzato di testi giuridici esistenti in diverse lingue della Confederazione e di tre Cantoni multilingue (Berna, Friburgo, Grigioni). Il progetto si prefigge di chiarire con quali mezzi ogni lingua cerca di esprimere la semantica virtuale, e quali strategie conducono alla comprensibilità e all’adeguatezza. I criteri riguardanti la comprensibilità verranno analizzati soprattutto dal punto di vista linguistico, i criteri concernenti l’adeguatezza invece dall’ottica giuridica.

Significato Qualora le varie versioni linguistiche sono equivalenti (per quanto riguarda l’aspetto giuridico), come nella legislazione formulata in diverse lingue, è doveroso poter garantire in ogni caso l’adeguatezza dell’interpretazione dei diversi testi. Ciò nonostante, in materia di multilinguismo, i giuristi e i linguisti non hanno praticamente mai collaborato a livello interdisciplinare. Il presente progetto di ricerca analizzerà in particolare la cooperazione dei linguisti all’elaborazione di testi di legge e illustrerà in tal modo a livello politico il significato della redazione parallela in diverse lingue dei testi di legge. Lo studio si prefigge di fornire un contributo alla comprensione linguistica, al sostegno di minoranze linguistiche e all’approfondimento del diritto plurilingue in Svizzera.

Risultati Lingua e diritto sono strettamente interconnessi. Per garantire l’equivalenza dei testi giuridici redatti nelle lingue nazionali ufficiali – conformemente all’obbligo costituzionale – è assolutamente necessario che nella genesi di una legge venga adottato un approccio plurilingue. Inoltre, grazie alla possibilità di correggere gli errori o di ricevere un feedback, la collaborazione tra giuristi e linguisti si ripercuote positivamente sulla qualità, la chiarezza e la comprensibilità dei testi. Per scoprire in che modo ciò viene realizzato sia a livello federale che cantonale, il gruppo di ricerca intorno al prof. Rainer J. Schweizer dell’Università di San Gallo ha analizzato a titolo d’esempio la genesi della legge sulla formazione professionale. Il risultato ha dimostrato che, in particolare a favore del progetto del Consiglio federale, è stato impostato un sistema di garanzia della qualità atto a soddisfare elevate esigenze linguistiche grazie allo scambio intenso tra le persone incaricate della redazione dei testi nelle diverse lingue. Per contro, durante la fase che porta alla realizzazione del progetto per la consultazione nonché durante i lavori parlamentari, la cooperazione non è garantita. Del resto, il gruppo di ricerca ha constatato che sarebbe più giusto parlare unicamente di una genesi di testi bilingue dal momento che per la traduzione italiana non esiste un controllo „democratico“ vero e proprio. Inoltre, fino ad oggi sono mancate completamente le versioni in lingua romancia di importanti atti normativi federali, contrariamente a quanto previsto dalla legge sulle pubblicazioni ufficiali nonché dalla legge sulle lingue. Il rapporto finale contiene alcuni suggerimenti su come ottimizzare la genesi nonché l’attuazione di leggi equivalenti.

Prof. Dr. Rainer J. Schweizer
Forschungsgemeinschaft für Rechtswissenschaft
Universität St. Gallen
+41 71 224 21 61
Rainer.Schweizer@unisg.ch

Prof. Dr. Isolde Burr
Romanisches Seminar
Universität Köln
burr@uni-koeln.de

 

Dokumente:

  Rapporto finale (tedesco) (637KB) 22.12.2008    öffnen >
  Rapporto finale (francese) (583KB) 22.12.2008    öffnen >
  Pubblicazioni scientifiche nell’ambito del PNR 56 (144KB) 03.11.2010    öffnen >

Indietro